Familientisch (German translation)

Familientisch. Meine Mutter und ich sitzen uns gegenüber. Sie isst gierig. Ich nicht. Ich schaue auf meinen Teller, um ihre Augen zu vermeiden, die meinen Mund durchbohren. Diese Verbindung ihrer Augen mit meinem Mund lässt mich an die folgenden Sätze denken: „Isst das Kind genug? Wie viel isst das Kind? Mag mein Kind, was es […]

Read More Familientisch (German translation)

Familientisch (German translation)

Familientisch. Mein Vater und ich nebeneinander. Stille. Stille. Mehr Stille als Stille. Absolute, verdammte, undurchdringliche Stille. Gebogene Köpfe. Die Blicke auf den Tellern vor uns. Was zum Teufel suchen wir in den Böden der Teller? All die Dinge, über die wir nie sprechen. All die Dinge, über die er nicht spricht. Aber ich habe schon […]

Read More Familientisch (German translation)

Zeitreisender (German translation)

Gestern habe ich über Zeitreisen gelesen. Als ich heute morgen aufgewacht bin, sah ich die Wolken aus dem Fenster und jedes Mal, wenn ich sie eine Weile lang anstarrte, erstarrten sie und bewegten sich nicht mehr. War es eine optische Täuschung oder steckten meine Gedanken immer noch in Zeitreisenlesungen fest? In der nächsten Nacht befinde […]

Read More Zeitreisender (German translation)
Featured

Muerte de un poeta (Spanish translation)

Al final no era más queun poco de carne desvanecida.Mi piel se derritióy la explosión fue fantástica.Explosión de un aroma de otro cosmosque fue el resultado detoda esa energía que he gastadoaños y añosde pensar.Yo y mis ideas raras.Y cuando ya no existiami piel se estaba derritienda,licuadacorriendo dentro de las raíces de los árbolesy esos […]

Read More Muerte de un poeta (Spanish translation)

Nachtvogel (German translation)

Spät in der Nacht, nach der Arbeit bin ich gespannt,  wie die Straßen aussehen. Eine kleine Bar in der Carrer de Padilla mit dem Namen “Theaterbar” oder Ähnliches und drei Freunde draußen. Sie rauchen. Ich kann die länglichförmige Bar im Inneren sehen. Ein seltsames, elektrisches Blau. Dann eine Kirche irgendwo in der Gran Via de […]

Read More Nachtvogel (German translation)

Body position when writing

A lot or a little is known about the various positions famous writers used to compose their writings. In particular Virginia Woolf or Ernest Hemingway were writing in a standing position without almost never sitting on a chair. I have never heard about a famous or less famous writer writing from his sofa or bed. […]

Read More Body position when writing

Maybachufer (German translation)

Eine alte Geschichte aus meinem Leben in Berlin. Das Original wurde in Griechisch geschrieben, aber ich habe beschlossen, den Text auch ins Deutsche zu übersetzen. Am Fluss… irgendwo am Ufer dieses Flusses mit dem Namen Maybachufer… Wasserstreifen in jeder Größe: kurz, lang, dick und dünn … Menschen mit hängenden Beinen. Büsche, die stolz überall an […]

Read More Maybachufer (German translation)

Maybachufer (Italian translation)

Una storia dei vecchi tempi della mia vita a Berlino. L’originale era scritto in greco, ma ho deciso di tradurre anche il testo in italiano. Nel fiume… da qualche parte sulle rive di quel fiume con il nome Maybachufer… strisce d’acqua di tutte le dimensioni: corte, lunghe, spesse o sottili… Persone con gambe penzoloni. I […]

Read More Maybachufer (Italian translation)

Maybachufer (Spanish translation)

Una historia de los viejos tiempos de mi vida en Berlín. El original estaba escrito en griego, pero decidí traducir el texto también al español. En el río… en algún lugar a orillas de ese río con el nombre Maybachufer… franjas de agua de todos los tamaños: cortas, largas, gruesas o delgadas… Personas con piernas […]

Read More Maybachufer (Spanish translation)