Μάιμπαχουφερ

A rather old story from my lifetime in Berlin. The original was written in Greek, but at some point there will be a translation into English. Μία παλιά ιστορία από τις ημέρες της ζωής μου στο Βερολίνο. Στο ποτάμι, κάπου στις όχθες του Μάιμπαχούφερ (το υδάτινο στοιχείο μέσα στη πόλη)· λωρίδες υδάτινες, κοντές, μακριές, παχιές, […]

Read More Μάιμπαχουφερ

Μπαρ Κολόμπια

I am currently working on the greek edition of my anthology and translating some texts, which I haven’t yet translated. Therefore, the greek readers can now read the greek translation of “Colombian flecks”, originally written in English. Εάν βρεθείτε στο μπαρ Κολόμπια κοντά στον κινηματογράφο, θα ανακαλύψετε μερικές μικρές, μαύρές κηλίδες στο μαρμάρινο πάτωμα σε […]

Read More Μπαρ Κολόμπια

The Fall

I never cut myself the way I did right now and the water which is running through me, it never left such burning marks on my skin, the way it does right now the wrinkles on my face did never before look intense, just like right now and the heart never before screamed with such […]

Read More The Fall

Return

Poet’s Note: Looks like I am working faster than death; I translated two poems into English in one day. Two fists behind a pair of eyes. The desire for the deepest breaths, the confirmation of life somewhere in the air. Sometimes the eyes will light up on that deepest breath. occasionally. Wake up from your […]

Read More Return

Insanity

Poet’s Note: Finally I come to translate into English the short poem I wrote about one year ago in Greek. I am not even aware of the number of poems I already have created and even less of the lack of translation of these poems into various languages. Well, hopefully before passing out, I will […]

Read More Insanity

Disdain

How could your constant disdain lead to anything other than my victimisation?   This disdain, meaning the complete distortion of my usual behaviour, leads to many rotten conclusions. The most rotten conclusion is distrust.   You took good care of putting a spell on me. A spell of insecurity. I immediately became soft clay in your […]

Read More Disdain

Observatorio

El texto fue escrito originalmente en inglés. Es una historia real y corta, que nostálgicamente recuerdo especialmente durante este período. La idea inicial era dar un pequeño paseo por el barrio. Sin siquiera darnos cuenta de cómo, terminamos en el centro del gran mercado con objetos y ropa vieja, observando a las personas caminando como […]

Read More Observatorio

Observatorium

The initial idea was to take a small walk around the neighbourhood. Without even noticing how, we ended up in the centre of the huge market with old objects and clothes, watching the people walking like insects so close next to each other – yes, touching themselves while walking next to each other. They would […]

Read More Observatorium

Προέλευση

Το κείμενο γράφτηκε αρχικά στα Αγγλικά. Κάνω τη μετάφραση προς τα Ελληνικά. Η προέλευση κάθε ιστορίας είναι τα εσωτερικά και εξωτερικά ερεθίσματα που συναντάμε εκεί έξω ή μέσα στους δικούς μας, πιο προσωπικούς κύκλους. Σήμερα το πρωί είδα έναν πίνακα να κάθεται σε ένα παγκάκι, εγκαταλελειμμένο και εντελώς μόνο του. Ο ήλιος δεν είχε ακόμη […]

Read More Προέλευση

Macchie colombiane

Il testo è stato originariamente scritto in inglese e poi ho fatto la traduzione italiana. Se lo trovi nel bar della Colombia vicino al cinema, troverai alcuni piccoli punti neri sul pavimento di marmo. Sembra una grande scacchiera. Non sono sicura se le bici atterrano all’interno dei quadrati bianchi o neri, ma ricordo che alcune […]

Read More Macchie colombiane