Zeitreisender (German translation)

Gestern habe ich über Zeitreisen gelesen. Als ich heute morgen aufgewacht bin, sah ich die Wolken aus dem Fenster und jedes Mal, wenn ich sie eine Weile lang anstarrte, erstarrten sie und bewegten sich nicht mehr. War es eine optische Täuschung oder steckten meine Gedanken immer noch in Zeitreisenlesungen fest? In der nächsten Nacht befinde […]

Read More Zeitreisender (German translation)

Death of a poet

In the end I was nothing more than some faded meat.My skin meltedand the explosion was fantastic.Explosion of a scent from another cosmoswhich was the result ofall that energy I have spentyears and yearsof thinking.Me and my weird ideas.And when I did not exist anymoremy skin was melting,liquified,running inside the roots of the treesand those trees […]

Read More Death of a poet

Transparent

Schau jetzt, wie sich alles durch das durchsichtige Glas umformt, verschiedene Ebenen vor den wechselnden Hintergründen Schau jetzt, wie die Augen im Spiel dieser Veränderungen auf einmal verloren gehen und jetzt schmilzt alles zusammen ohne Angst vor dieser Transformation, zu haben. Zwei Augenpaare verwandeln sich nun in eine feine Linie  und verschwinden sofort. Langsam wird […]

Read More Transparent

Akrobat der Divisionen

Von einem Ende bis zum anderen, an der Kreuzung der Brücke würdest du auf der linken Seite sehen wie die goldenen Locken von der Sonne,  über dem Wasser hängen… in mehreren Sprüngen ohne vorgegebenen Rhythmus. Würdest du deinen Blick nach rechts drehen,   würdest du mehr Wasser sehen, das durch einen Felsen geschickt in zwei Teile […]

Read More Akrobat der Divisionen

Ecstasy

A weird ecstasy fills me up when visions of you emerge inside my fantasies and I then fail to distinguish reality from fantasy Your skin more transparent and soft than it might ever be under all real circumstances Your voice sweeter than a nightingale, like summer wind caressing my soul Your eyes more caring than […]

Read More Ecstasy

Ο άντρας με το μουστάκι

“The Man with the moustache” now in Greek translation. This is a short story. Μια ιστορία μερικών γραμμών, κάπου αργά το βράδυ. Είναι αργά το βράδυ και το μικρό φωτεινό δωμάτιο είναι ήδη γεμάτο ατμό. Η πλαστική κουρτίνα μόλις που φαίνεται κάπου δίπλα στο σώμα, το οποίο πλένεται και απορροφά όλο το το νερό. Μερικές […]

Read More Ο άντρας με το μουστάκι

Dialogo tra due mani

Questo è un dialogo tra due mani. È una storia sulle parole scritte, sulle parole usate, riprodotte e talvolta maltrattate. Sono affascinata da questo tipo di storie, in cui le parti umane sono le protagoniste e, quindi, si crea un’atmosfera surreale. L’originale è stato scritto in greco. Tocca con la mano inattiva delicatamente la metà […]

Read More Dialogo tra due mani

Ο χορός των ποντικιών

Μια σύντομη ιστορία μέσα στα βάθη της νύχτας. Το αυθεντικό γράφτηκε στα Αγγλικά. Αργά τη νύχτα, είμαι η μόνη που περιμένει να φτάσει το τρένο και μπαίνω στη κενή υπόγεια πλατφόρμα. Ορισμένες μικρές κουκκίδες κινούνται κάπου στο βάθος, μακριά πάνω στο γυαλιστερό πάτωμα και στη συνέχεια κρύβονται μέσα σε μερικές στενές, λεπτές γραμμές μέσα στους […]

Read More Ο χορός των ποντικιών

L’uomo con i baffi

Una storia spontanea di poche linee, a tarda notte. A tarda notte la piccola stanza luminosa è già piena di vapore. La tenda di plastica è appena visibile, anche se si trova proprio accanto al corpo, che si lava e assorbe l’acqua. Alcune linee sul soffitto basso stanno chiaramente modellando il volto di un uomo […]

Read More L’uomo con i baffi

Der Mann mit dem Schnurrbart

Eine spontane Geschichte, die nur aus einigen Zeilen besteht und spät in der Nacht stattfindet. Es ist sehr spät in der Nacht und der kleine helle Raum ist bereits voll mit Dampf. Der Plastikvorhang ist jetzt kaum zu sehen, obwohl er sich direkt neben dem Körper, der gewaschen wird und das Wasser aufnimmt, befindet. Einige […]

Read More Der Mann mit dem Schnurrbart