Maybachufer (Italian translation)

Una storia dei vecchi tempi della mia vita a Berlino. L’originale era scritto in greco, ma ho deciso di tradurre anche il testo in italiano. Nel fiume… da qualche parte sulle rive di quel fiume con il nome Maybachufer… strisce d’acqua di tutte le dimensioni: corte, lunghe, spesse o sottili… Persone con gambe penzoloni. I […]

Read More Maybachufer (Italian translation)

Maybachufer (Spanish translation)

Una historia de los viejos tiempos de mi vida en Berlín. El original estaba escrito en griego, pero decidí traducir el texto también al español. En el río… en algún lugar a orillas de ese río con el nombre Maybachufer… franjas de agua de todos los tamaños: cortas, largas, gruesas o delgadas… Personas con piernas […]

Read More Maybachufer (Spanish translation)

Crossing the grass

Poet’s Note: The only thing, which made me suffer so much, but in the same time grow as I never imagined before, was the time I spent alone – and this was most of my life. The little stream near the grape fields turns into a soft valley There once, tenderly, passed the water Now […]

Read More Crossing the grass

Cruzando la hierba

Poet’s Note: The only thing, which made me suffer so much, but in the same time grow as I never imagined before, was the time I spent alone – and this was most of my life. Nota del poeta: Lo único que me hizo sufrir tanto, pero al mismo tiempo crecer como nunca antes lo […]

Read More Cruzando la hierba

Βυθίζομαι στο πράσινο: μαθαίνω να απλοποιώ

Βυθίζομαι στο πράσινο. Μαθαίνω να απλοποιώ. Το χαρτί μου δεν είναι αρκετά ίσιο. Το πατάω και το τσακίζω με τα δάχτυλα μου. Σε κάθε φύσημα του αέρα και χρατσάνισμα των φύλλων – νιώθω ότι με παρακολουθούν. Κάθομαι οκλαδόν πάνω σε κάτι βάτα – μέσα σε μια πελώρια λακκούβα πλεγμένη από βάτα. Τα οπίσθια μου με […]

Read More Βυθίζομαι στο πράσινο: μαθαίνω να απλοποιώ