Maybachufer (Spanish translation)

Una historia de los viejos tiempos de mi vida en Berlín. El original estaba escrito en griego, pero decidí traducir el texto también al español. En el río… en algún lugar a orillas de ese río con el nombre Maybachufer… franjas de agua de todos los tamaños: cortas, largas, gruesas o delgadas… Personas con piernas […]

Read More Maybachufer (Spanish translation)

Maybachufer (English translation)

A rather old story from my lifetime in Berlin. The original was written in Greek, but I decided to translate the text into English also. At the river… somewhere on the banks of that river with the name Maybachufer… stripes of water in every size: short, long, thick or thin … People with hanging legs. […]

Read More Maybachufer (English translation)

Μάιμπαχουφερ

A rather old story from my lifetime in Berlin. The original was written in Greek, but at some point there will be a translation into English. Μία παλιά ιστορία από τις ημέρες της ζωής μου στο Βερολίνο. Στο ποτάμι, κάπου στις όχθες του Μάιμπαχούφερ (το υδάτινο στοιχείο μέσα στη πόλη)· λωρίδες υδάτινες, κοντές, μακριές, παχιές, […]

Read More Μάιμπαχουφερ

Κρασί (Greek translation)

Lately I have entered a sort of deep-pression, but somehow I keep writing. Here the Greek translation of my latest poem with the title “Wine”. Κρασί, κρασί, κρασί, κρασί, κρασί, κρασί! – πόσες ακόμη φορές θα φωνάξω κρασί πριν συνειδητοποιήσω ότι όλα τα σώματα, που δεν συναντήθηκαν ποτέ τους έπρεπε να συναντηθούν και όλα τα […]

Read More Κρασί (Greek translation)

Wein (German translation)

Wein, Wein, Wein, Wein, Wein, Wein! – wie oft werde ich noch Wein schreien bevor ich merke, dass alle Körper, die sich nie getroffen haben, sich treffen sollten und alle Körper, die sich trafen, für ewig fallen werden. Wein, Wein, Wein, Wein und wieder Wein schreie ich während mein Herz für eine andere Dimension wegfliegt […]

Read More Wein (German translation)

Λουλούδι της φωτιάς (Greek translation)

Έχεις δει ποτέ σου ένα λουλούδι της φωτιάς μέσα στο βυθό της θάλασσας να απλώνει τα κόκκινα και πορτοκαλί πέταλα του σε ολόκληρο το βυθό δίνοντας θερμότητα στο βάρος της υγρασίας και την αντίθεση του νερού και της φωτιάς άξαφνα να ταιριάζει τόσο καλά, συνάμα όμως να ενοχλείτε το ένα από το άλλο κιόλας. Τότε […]

Read More Λουλούδι της φωτιάς (Greek translation)

Fiore di fuoco (italian translation)

Hai mai visto un fiore di fuoco in fondo al mare diffondendo i suoi petali rossi e arancioni su tutto il fondo del mare dando calore nel peso dell’umidità e come il contrasto di acqua e fuoco potrebbe corrispondere così bene, allo stesso tempo essere infastiditi l’uno dall’altro che una specie di elettricità cresce all’interno […]

Read More Fiore di fuoco (italian translation)

Ανθρωπάκο (Greek translation)

Some months ago I wrote a poem with the tittle “Letter to a Lover/Traces of a Soul”, if I remember well. I changed a bit the tittle in the greek version, but here it is. The greek translation. Ορκίζομαι στο σύμπαν και σε όλη την υπέροχη ύπαρξή του, σε όλους τους πλανήτες και όλα τα […]

Read More Ανθρωπάκο (Greek translation)

Δύο ευκαιρίες στη ζωή

I once wrote a very spontaneous short text in English while travelling by train. Now I translated it into Greek. Ο χρόνος μέσα στο τρένο είναι πολύτιμος για εμένα· πυροδοτεί μικρές σκέψεις, που με γεμίζουν με έκπληξη. Είναι σκέψεις που δεν είχαν εμφανιστεί ποτέ στο παρελθόν. Φρέσκιες και ολοζώντανες. Εμφανίζονται σαν αντανακλάσεις ξεχασμένων προσώπων απάνω […]

Read More Δύο ευκαιρίες στη ζωή

Περιπλανώμενος της νύχτας

The greek translation of a short, night story with the title “Night wanderer”. Αργά, μετά τη δουλειά, είμαι γεμάτη περιέργεια να δω τους δρόμους της πόλης. Ένα μικρό μπαρ στην Carrer de Padilla με το όνομα the theatre bar και τρεις φίλοι έξω, παραδίδονται στους ίδιους τους καπνούς τους, ξεφυσούν και φυσούν, καπνίζουν και μιλούν. […]

Read More Περιπλανώμενος της νύχτας