Featured

Muerte de un poeta (Spanish translation)

Al final no era más queun poco de carne desvanecida.Mi piel se derritióy la explosión fue fantástica.Explosión de un aroma de otro cosmosque fue el resultado detoda esa energía que he gastadoaños y añosde pensar.Yo y mis ideas raras.Y cuando ya no existiami piel se estaba derritienda,licuadacorriendo dentro de las raíces de los árbolesy esos […]

Read More Muerte de un poeta (Spanish translation)

Death of a poet

In the end I was nothing more than some faded meat.My skin meltedand the explosion was fantastic.Explosion of a scent from another cosmoswhich was the result ofall that energy I have spentyears and yearsof thinking.Me and my weird ideas.And when I did not exist anymoremy skin was melting,liquified,running inside the roots of the treesand those trees […]

Read More Death of a poet

Maybachufer (English translation)

A rather old story from my lifetime in Berlin. The original was written in Greek, but I decided to translate the text into English also. At the river… somewhere on the banks of that river with the name Maybachufer… stripes of water in every size: short, long, thick or thin … People with hanging legs. […]

Read More Maybachufer (English translation)

Feuerblume (German translation)

Hat jemand jemals eine Feuerblume auf dem Meeresgrund gesehen? Sie breitet ihre rot-orangefarbenen Blütenblätter über den gesamten Meeresboden aus und gibt Wärme im unerträglichen Gewicht der Feuchtigkeit. Wie der Kontrast von Wasser und Feuer auf einmal so gut zusammenpasst, gleichzeitig aber wütend auf einander sind, dass eine Art Elektrizität in dem Raum wächst. Nichts sieht […]

Read More Feuerblume (German translation)

Λουλούδι της φωτιάς (Greek translation)

Έχεις δει ποτέ σου ένα λουλούδι της φωτιάς μέσα στο βυθό της θάλασσας να απλώνει τα κόκκινα και πορτοκαλί πέταλα του σε ολόκληρο το βυθό δίνοντας θερμότητα στο βάρος της υγρασίας και την αντίθεση του νερού και της φωτιάς άξαφνα να ταιριάζει τόσο καλά, συνάμα όμως να ενοχλείτε το ένα από το άλλο κιόλας. Τότε […]

Read More Λουλούδι της φωτιάς (Greek translation)

Cruzando la hierba

Poet’s Note: The only thing, which made me suffer so much, but in the same time grow as I never imagined before, was the time I spent alone – and this was most of my life. Nota del poeta: Lo único que me hizo sufrir tanto, pero al mismo tiempo crecer como nunca antes lo […]

Read More Cruzando la hierba

Septiembre

This is the summer of the mountains and as September approaches the lakes together with the low steppe are waiting and I already see the yellow color in front of my eyes shining like gold through the air when they were picking the grapes I was dancing inside the steppe waiting for nobody waiting for […]

Read More Septiembre

Dos personajes más

I keep spending time alone and really enjoy the spontaneity of how these two personajes came to life. The air of the mountain gives another flair almost unconsciously to whatever is being born. Sigo pasando tiempo solo y realmente disfruto de la espontaneidad de cómo estos dos personajes cobraron vida. El aire de la montaña […]

Read More Dos personajes más