Δύο ευκαιρίες στη ζωή

I once wrote a very spontaneous short text in English while travelling by train. Now I translated it into Greek. Ο χρόνος μέσα στο τρένο είναι πολύτιμος για εμένα· πυροδοτεί μικρές σκέψεις, που με γεμίζουν με έκπληξη. Είναι σκέψεις που δεν είχαν εμφανιστεί ποτέ στο παρελθόν. Φρέσκιες και ολοζώντανες. Εμφανίζονται σαν αντανακλάσεις ξεχασμένων προσώπων απάνω […]

Read More Δύο ευκαιρίες στη ζωή

Περιπλανώμενος της νύχτας

The greek translation of a short, night story with the title “Night wanderer”. Αργά, μετά τη δουλειά, είμαι γεμάτη περιέργεια να δω τους δρόμους της πόλης. Ένα μικρό μπαρ στην Carrer de Padilla με το όνομα the theatre bar και τρεις φίλοι έξω, παραδίδονται στους ίδιους τους καπνούς τους, ξεφυσούν και φυσούν, καπνίζουν και μιλούν. […]

Read More Περιπλανώμενος της νύχτας

Ο άντρας με το μουστάκι

“The Man with the moustache” now in Greek translation. This is a short story. Μια ιστορία μερικών γραμμών, κάπου αργά το βράδυ. Είναι αργά το βράδυ και το μικρό φωτεινό δωμάτιο είναι ήδη γεμάτο ατμό. Η πλαστική κουρτίνα μόλις που φαίνεται κάπου δίπλα στο σώμα, το οποίο πλένεται και απορροφά όλο το το νερό. Μερικές […]

Read More Ο άντρας με το μουστάκι

Οι τελευταιες ώρες

Preparing the greek edition of my recently in November published anthology is fascinating. I just translated a poem from English into Greek. Το μόνο που ήθελα να πω είναι αυτό ότι δηλαδή μην περιμένεις το θάνατο να σε βρει με τον τρόπο που φανταζόσουν ότι θα σε βρει ακόμα και όταν φλερτάρεις με τις τελευταίες […]

Read More Οι τελευταιες ώρες

Κουτιά (Greek translation)

The greek translation of the poem “Boxes”. Όλοι ζείτε μέσα σε κουτιά. Ζω επίσης μέσα σε ένα κουτί.  Το κουτί μου είναι πολύ μικρό. Αλλά υποθέτω ότι το μέγεθος του κουτιού δεν έχει σημασία. Παραμένει πάντα ένα κουτί. Το κουτί μου μερικές φορές είναι σκοτεινό. Αλλά υποθέτω ότι η φωτεινότητα δεν έχει σημασία. Παραμένει πάντα […]

Read More Κουτιά (Greek translation)

Μπαρ Κολόμπια

I am currently working on the greek edition of my anthology and translating some texts, which I haven’t yet translated. Therefore, the greek readers can now read the greek translation of “Colombian flecks”, originally written in English. Εάν βρεθείτε στο μπαρ Κολόμπια κοντά στον κινηματογράφο, θα ανακαλύψετε μερικές μικρές, μαύρές κηλίδες στο μαρμάρινο πάτωμα σε […]

Read More Μπαρ Κολόμπια

Φόβος λήθης

I am currently working on the greek edition of my anthology and translating some texts, which I haven’t yet translated. Therefore, the greek readers can now read the greek translation of “Memorophobia”, originally written in English. Την ίδια στιγμή που οι γέροι έψαχναν τη μνήμη τους, κάποιοι άλλοι νεότεροι έψαχναν για την λήθη, δηλαδή την […]

Read More Φόβος λήθης

The death of democracy

This text is just the introduction of a topic, which really interests me and it’s a sociolinguistic topic. It refers on the relativity of words, because of their position inside the different cultures or social groups. Thus, it’s also taking a look at the definition of “interpretation”, which connects directly with the topic. I love […]

Read More The death of democracy

Bocetos de diciembre

It looks like without planning it, the natural progress of things, brings whatever I am doing into a break. Never sure of the reasons behind, however it feels good. How would you look like if you were a figure, a shape, just one sketch…? Parece que sin planearlo, el progreso natural de las cosas, trae […]

Read More Bocetos de diciembre

Repetition

In the reality of repetition you’ll see with the introduction of the manner, how repetition transforms from a repetitive monster into a fragile flower that travels with the wind. If you want to get rid of the repetition there is no other way but only to invent a different way. A differente manner. I have […]

Read More Repetition